1 |
Source or target first? Comparison of two post-editing strategies with translation students
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03546151 ; 2022 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Are Easy Language Best Practices Applied in Educational Texts for Children in French?
|
|
|
|
In: International Easy Language Day Conference (IELD) 2021 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
A Reception Study of Machine-Translated Easy Language Text by Individuals with Reading Difficulties
|
|
|
|
In: 3rd International Conference on Translation, Interpreting and Cognition (ICTIC3) (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Google Assistant's Interpreter Mode: is it really an interpreter?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Evaluating the comprehension of Arasaac and Sclera pictographs for the BabelDr patient response interface
|
|
|
|
In: Proceedings of the 3rd Swiss conference on barrier-free communication (BfC 2020) pp. 55-63 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Linguistic and Ethical Considerations in Easy Language Machine Translation
|
|
|
|
In: International Easy Language Day Conference (IELD) 2021 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Experiments for the adaptation of Text2Picto to French
|
|
|
|
In: 31st Meeting of Computational Linguistics in The Netherlands (CLIN 31) (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
A speech translation system for medical dialogue in sign language — Questionnaire on user perspective of videos and the use of Avatar Technology
|
|
|
|
In: Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020) pp. 46-54 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La post-édition monolingue des textes de spécialité dans le domaine de la musique
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Vers une communication médicale adaptée aux personnes sourdes.Le projet BabelDr et les personnages virtuels en langue des signes française de Suisse romande
|
|
|
|
In: TLH-Santé2021 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
A speech-enabled fixed-phrase translator for healthcare accessibility
|
|
|
|
In: Proceedings of the 1st Workshop on NLP for Positive Impact (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Getting across in medical communication: A corpus-based approach to analyze and improve the comprehensibility of machine translation
|
|
|
|
In: Proceedings of the 3rd Swiss conference on barrier-free communication (BfC 2020) pp. 39-45 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Predicting the Linguistic Accessibility of Chinese Health Translations: Machine Learning Algorithm Development
|
|
|
|
In: ISSN: 2291-9694 ; JMIR medical informatics, Vol. 9, No 10 (2021) P. e30588 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Predicting the Linguistic Accessibility of Chinese Health Translations: Machine Learning Algorithm Development
|
|
|
|
In: JMIR Med Inform (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies
|
|
|
|
In: ISBN: 9788869234934 ; Bologna Process beyond 2020: Fundamental values of the EHEA pp. 297-303 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Analyse de la simplification lexicale et syntaxique d'une pièce de théâtre surtitrée à l'intention des sourds et malentendants
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
CALL-SLT and French as Foreign Language learning: Assessment in the field of asylum-seekers and refugees
|
|
|
|
In: 5th International Conference on Second Language Studies P. 23 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Differences between SMT and NMT Output - a Translators' Point of View
|
|
|
|
In: The Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Surveying the potential of using speech technologies for post-editing purposes in the context of international organizations: What do professional translators think?
|
|
|
|
In: Proceedings of Machine Translation Summit XVII. Volume 2: Translator, Project and User Tracks pp. 149-158 (2019)
|
|
Abstract:
The present study has surveyed professional translators working in six international organizations in order to know more about their views and attitudes with regard to new translation workflows involving two different types of technologies, i.e. machine translation and speech recognition. The main aim of this survey was to identify how feasible it is to implement new post-editing workflows in an international organization using speech as an input method to edit inaccurate machine translation outputs. Overall, the results suggest that the surveyed translators do not hold a negative view on the use of ASR as part of their translation workflow, which provides a promising first step towards investigating the integration of speech based post-editing to translation workflows for productivity and ergonomic gains.
|
|
Keyword:
info:eu-repo/classification/ddc/410.2
|
|
URL: https://archive-ouverte.unige.ch/unige:123740
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|